This Articles of Incorporation is created by editing and translating the template created by 日本公証人連合会(Japan National Notaries Association).
Note: This Articles of Incorporation is just an example for a private company (kabushiki-kaisha, without board of directors).
Please carefully consider the contents according to the purposes of your business, design of the corporation’s organization, etc.
Also, please consult with a Judicial Scrivener or lawyer in advance before preparing the document.
定款
(ARTICLES OF INCORPORATION)
第1章 総 則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
(商 号)
第1条 当会社は、○○○○株式会社と称する。英文では、○○○○, Inc.と表示する。
(Trade Name)
Article 1 The name of the Company shall be ○○○○ Kabushiki-Kaisha, and ○○○○, Inc. in English.
(目 的)
第2条 当会社は、次の事業を行うことを目的とする。
1. ○○○○の製造及び販売
2. ××の輸入及び販売
3. 前各号に附帯又は関連する一切の事業
(Business Purposes)
Article 2 The business purposes of the Company shall be to engage in the following business activities:
(1) Sales and production of ○○○○;
(2) Sales and imports of ××;
(3) Any and all business incidental or related to the foregoing.
(本店所在地)
第3条 当会社は、本店を東京都○○区に置く。
(Location of the Head Office)
Article 3 The head office of the Company shall be located in ○○-city, Tokyo.
(公告方法)
第4条 当会社の公告は、官報に掲載する方法により行う。
(Method of Public Notice)
Article 4 All public notices by the Company shall be published in the Japanese Official Gazette (kanpo).
第2章 株 式
CHAPTER II SHARES
(発行可能株式総数)
第5条 当会社の発行可能株式総数は、○○○○株とする。
(Total Number of Shares Authorized to be Issued)
Article 5 The total number of shares authorized to be issued by the Company shall be ○○○○shares.
(株券の不発行)
第6条 当会社は、その株式に係る株券を発行しない。
(Non-Issuance of Share Certificates)
Article 6 Share certificate of the Company shall not be issued.
(株式の譲渡制限)
第7条 当会社の発行する株式の譲渡による取得については、株主総会の承認を受けなければならない。ただし、当会社の株主に譲渡する場合には、承認をしたものとみなす。
(Restriction on Transfer of Shares)
Article 7 Transfer of shares of the Company shall be subject to approval by the shareholders meeting. Regarding any transfer of share of the Company among the shareholders of the Company, it shall be deemed as approved under the preceding sentence.
(基準日)
第8条 当会社は、毎事業年度末日の最終の株主名簿に記載又は記録された議決権を有する株主をもって、その事業年度に関する定時株主総会において権利を行使することができる株主とする。
2 前項のほか、必要があるときは、取締役は、あらかじめ公告して、臨時に基準日を定めることができる。
(Record Date)
Article 8 The Company shall deem any shareholder who possess voting rights and registered on the final certificate of shareholders at the end of every business year to be the shareholders who may exercise their rights at the Ordinary general shareholders meeting for such term.
(2) Regardless of preceding paragraph, if necessary, the Company may fix extraordinary record date with prior public notice thereof, by a majority of Directors.
(株主の氏名等の届出)
第9条 当会社の株主及び登録株式質権者又はそれらの法定代理人は、当会社所定の書式により、氏名、住所及び印鑑を当会社に届け出なければならない。
2 前項の届出事項を変更したときも、同様とする。
(Filing of Names, Address, etc. of Shareholders)
Article 9 The shareholders of the Company or registered pledgees or their statutory agents or representatives shall file with the Company notification in the form prescribed by the Company of their names, addresses and seal impressions.
(2) The same shall apply if any change occurs in the matters so filed.
第3章 株主総会
Chapter III SHAREHOLDERS MEETING
(招集時期)
第10条 当会社の定時株主総会は、毎事業年度の終了後3か月以内に招集し、臨時株主総会は、必要がある場合に招集する。
(Convening)
Article 10 The ordinary general shareholders meeting of the Company shall be convened within three (3) months from end of each business year and an extraordinary general shareholders meeting shall be convened whenever necessary.
(招集権者)
第11条 株主総会は、法令に別段の定めがある場合を除き、代表取締役が招集する。
(Person entitled to convene)
Article 11 Unless otherwise provided for by laws and ordinances, a general meeting of shareholder shall be convened by the representative director.
(招集通知)
第12条 株主総会の招集通知は、当該株主総会で議決権を行使することができる株主に対し、会日の5日前までに発する。
(Convening Notification)
Notice for convening a general meeting of shareholders shall be dispatched to shareholders who are entitled to exercise their voting rights at least five (5) days prior to the date of the meeting.
(株主総会の議長)
第13条 株主総会の議長は、代表取締役がこれに当たる。
2 代表取締役に事故があるときは、当該株主総会で議長を選出する。
(Chairman)
Article 13 The representative director shall assume chairmanship at a general shareholders meeting.
(2) If the representative director is unable to perform the duties set for in the preceding paragraph, the chairman shall be appointed at a general shareholders meeting.
(株主総会の決議)
第14条 株主総会の決議は、法令又は定款に別段の定めがある場合を除き、出席した議決権を行使することができる株主の議決権の過半数をもって行う。
(Resolutions)
Article 14 Unless otherwise provided in laws or the Articles of Incorporation, resolutions at the shareholders meeting shall be adopted by a majority of the votes of the shareholders present who can exercise voting rights.
(議事録)
第15条 株主総会の議事については、法令に定める事項を記載した議事録を作成し、株主総会の日から10年間本店に備え置く。
(Minutes)
Article 15 The minutes of shareholders meeting shall be made stating a summary of proceeding and the result, and shall be kept for ten (10) years in the head office of the company.
第4章 取締役及び代表取締役
CHAPTER IV DIRECTORS AND REPRESENTATIVE DIRECTORS
(取締役の員数)
第16条 当会社の取締役は、1名以上とする。
(Number of Directors)
Article 16 The number of Directors of the Company shall be one (1) or more.
(取締役の資格)
第17条 取締役は、当会社の株主の中から選任する。ただし、必要があるときは、株主以外の者から選任することを妨げない。
(Qualifications of Directors)
Article 17 Directors shall be elected from among the shareholders of the Company. Regardless of preceding sentence, if necessary the Company may elect Directors from other than shareholders.
(取締役の選任及び解任)
第18条 取締役は、株主総会において、議決権を行使することができる株主の議決権の3分の1以上を有する株主が出席し、その議決権の過半数の決議によって選任又は解任する。
(Election and Dismissal of Directors)
Article 18 Resolutions for the election or dismissal of directors shall be adopted by the majority of the votes of the shareholders present at the meeting where the shareholders holding one third (1/3) or more of the votes of the shareholders entitled to exercise their votes at such shareholders meeting are present.
(取締役の任期)
第19条 取締役の任期は、選任後10年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時株主総会の終結の時までとする。
2 任期満了前に退任した取締役の補欠として、又は増員により選任された取締役の任期は、前任者又は他の在任取締役の任期の残存期間と同一とする。
(Term of Office of Directors)
Article 19 The term of office of each of the directors shall expire at the close of the ordinary general shareholders meeting held for the last business year that ends within ten (10) years from assumption of office.
(2) The term of office of a directors, who is elected as the substitute for a director who retires prior to the expiration of his or her term of office or as increase in the number of directors shall be the same as the remaining period of the predecessor or the other directors in office.
第5章 計 算
CHAPTER V ACCOUNTS
(事業年度)
第20条 当会社の事業年度は、毎年1月1日から同年12月末日までの年1期とする。
(Fiscal Year)
Article 20 The fiscal year of the Company shall begin on January 1 of each year and end on December 31 of the same year.
(剰余金の配当)
第21条 剰余金の配当は、毎事業年度末日現在の最終の株主名簿に記載又は記録された株主又は登録株式質権者に対して行う。
(Dividends Based on Surplus)
Article 21 The Company may, by resolution of a general shareholders meeting, distribute dividends to those shareholders or pledgees who are entered or recorded in the register of shareholders as of the close of business on the last day of each business year.
(配当の除斥期間)
第22条 剰余金の配当がその支払の提供の日から3年を経過しても受領されないときは、当会社は、その支払義務を免れるものとする。
(Period of Exclusion from Dividends)
Article 22 If dividends are not received within three (3) full years from the date of commencement of payment thereof, the Company shall be relieved of the obligation to pay such dividends.
第6章 附 則
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
(設立に際して出資される財産の価額及び成立後の資本金の額)
第23条 当会社の設立に際して出資される財産の価額は、金○○○○円とする。
2 当会社の成立後の資本金の額は、金○○○○円とする。
(Values of Assets to be Contributed upon Incorporation and the Amount of Capital after Incorporation)
Article 23 The values of assets to be contributed upon incorporation of the Company shall be ○○○○ JPY.
(2) The Amount of capital of the Company after incorporation shall be○○○○ JPY.
(最初の事業年度)
第24条 当会社の最初の事業年度は、当会社成立の日から令和○○年○○月末日までとする。
(First Fiscal Year)
Article 24 The first fiscal year of the Company shall be from the date of establishment of the Company to the end of ○○, 202○.
(設立時取締役及び設立時代表取締役)
第25条 当会社の設立時取締役及び設立時代表取締役は、次のとおりである。
設立時取締役 ○○○○
設立時代表取締役○○○○
(Directors at Incorporation)
Article 25 The director at incorporation of the Company shall be as follows.
Director: ○○○○
Representative Director: ○○○○
(発起人の氏名ほか)
第26条 発起人の氏名、住所、設立に際して割当てを受ける株式数及び株式と引換えに払い込む金銭の額は、次のとおりである。
東京都○○○○
発起人 ○○○○
○○○○株 金○○○○万円
(Incorporator’s Name, Address, etc.)
Article 26 The incorporators’ name or corporate name, address, number of shares to be allocated, and the amount to be paid in by each incorporator are as follows.
Address: ○○○○
N a m e: ○○○○
Ordinary Share ○○○○shares ○○○○ JPY
(法令の準拠)
第27条 この定款に規定のない事項は、全て会社法その他の法令に従う。
(Matters Unspecified in the Articles of Incorporation)
Article 27 All matters not stipulated in this Articles of Incorporation shall be governed by the Companies Act and other laws and regulations of Japan.